It is hard to know what either side hoped to gain from the despatch of such a magnificent missive, for in the mid-19th century French interests in Southeast Asia were primarily focused on Indochina, while Johor’s allegiance was firmly with the British. In the letter the Temenggung makes no requests of the French, and adroitly expresses his greatest praise for Napoleon III in terms of the Emperor’s cordial relations with Queen Victoria, ‘both sides thereby gaining in such strength that no other nation can match them, as long as the sun and moon revolve’ (bertambahlah kakuatan antara kedua pihak tiadalah siapa bangsa yang boleh bandingannya selagi ada perkitaran bulan dan matahari). It is most likely that the French envoy named in the letter, M. Charles de Montigny, who was in 1857 based in Singapore, procured the letter for his own personal or professional advancement.
Politically, historically and diplomatically this letter could be regarded as something of a dead end, but as a work of art it is far more significant. Despite the frequent use of gold in Malay manuscript illumination, this is the earliest known example of chrysography – writing in gold ink – in a Malay letter. It is beautifully illuminated with a rectangular golden frame on all four sides of the textblock, surmounted with an elaborate arched headpiece in red, blue and gold.
In format and structure, this epistle an exemplar of the courtly Malay art of letterwriting. At the top is the kepala surat or letter heading in Arabic, Nur al-shams wa-al-qamr, ‘Light of the sun and the moon’; this phrase is very commonly encountered in Malay letters addressed to European officials. The letter opens conventionally with extensive opening compliments or puji-pujian, identifying the sender and addressee, and with fulsome praise for the Emperor on account of his renown. Strangely, we do not encounter the Arabic word wa-ba‘dahu or its equivalents such as the Malay kemudian daripada itu, traditionally used to terminate the compliments and mark the start of the contents proper, for the simple reason that there is no real content to this letter. The compliments meld seamlessly with a brief mention of the French envoy entrusted with the letter, before gliding into the final section with a statement of the accompanying gift and thence onto the termaktub, the closing line giving the place and date of writing.
At the top of the letter, in a conventional position with its midpoint precisely to the right of the first line, is stamped the round black ink seal of the Temenggung, inscribed in both Arabic and roman script:
al-wāthiq billāh Datuk Temenggung Seri Maharaja ibn Temenggung Seri Maharaja sanat 1257 // AL WASEKCUPBILAH DATU TUMONGONG SREE MAHARAJAH BIN TUMONGONG
‘He who trusts in God, Datuk Temenggung Seri Maharaja, son of Temenggung Seri Maharaja, the year 1257 (AD 1841/2) // He who trusts in God, Datu Temongong Sree Maharajah, son of Tumongong’
The Temenggungs of Johor were amongst the political winners following the establishment of a British settlement at Singapore by Thomas Stamford Raffles in 1819, and the British-Dutch Treaty of London of 1824 which led to break-up of the historic kingdom of ‘Johor and Pahang and Riau and Lingga’. Daing Ibrahim’s son, Temenggung Abu Bakar, successfully negotiated with the British to assume the title ‘Sultan of Johor’, and founded the modern ruling house of Johor, now one of the states of Malaysia.
This letter has been digitised as part of the Malay manuscripts digitisation project (see my previous post ‘British Library's Malay manuscripts to be digitised’, and a full transcription of the Malay text together with an English translation can be downloaded from this link: Download Or.16126 Malay text and translation
Further reading
A.T. Gallop (ed.) A cabinet of Oriental curiosities: an album for Graham Shaw from his colleagues. London: The British Library, 2006.
A.T. Gallop, ‘Golden words from Johor: a royal Malay letter from Temenggung Daing Ibrahim to Emperor Napoleon III of France’, Kumpulan kertas kerja seminar antarabangsa manuskrip Melayu: melestarikan manuskrip Melayu warisan agung bangsa. Kuala Lumpur: Arkib Negara Malaysia, 2006, pp.165-172.
Anthony Reid, ‘The French in Sumatra and the Malay world, 1760-1890’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1973, 129 (2-3): 195-238.
R.O. Winstedt, A history of Johore (1365-1941). With a final chapter by Khoo Kay Kim. Kuala Lumpur: The Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 1992 (MBRAS Reprints; 6).
0 comments:
Post a Comment